はじめに
インバウンド向けマーケティングで、単なる翻訳者に英語ウェブサイトを依頼するのは、実はかなり危険です。直訳では、ブランドのメッセージがズレたり、SEOで不利になったりすることも多く、結果として本来狙う効果が得られないことがあります。ここでは、翻訳者だけに頼るリスクと、マーケティングの専門家(トランスクリエーターやバイリンガルのコピーライター)を起用すべき理由を整理しました。
危険な3つの理由:ただの翻訳者に頼むリスク
1. ブランド訴求の損失/文化的ミスによる炎上リスク
直訳では、言葉の裏にある文化や感情まで伝わらず、滑稽な表現や誤解を招くことがあります。実際、「finger‑lickin’ good」が中国語で恐ろしい表現になってしまった事例など、トランスクリエーションで防げた明らかな失敗も少なくありません。
2. SEO・キーワードとのミスマッチ
マーケティングでは、ターゲット層に合ったキーワード設計が不可欠ですが、直訳では「現地で検索される表現」になっていないケースが多く、集客力が落ちます。ローカルに即したSEO対策には翻訳以上の戦略が求められます。
3. 感情的共鳴の欠如/説得力の低下
マーケティング文は、感情を動かし行動につなげる力が重要です。直訳ではユーモアや共感が伝わらず、訴求力が薄くなってしまうことも。文化・感情に根ざしたトーンの再構築が必要です。
マーケティング専門家を起用すべき3つの理由
1. トランスクリエーションによる「感情と意図の再創造」
トランスクリエーションは「翻訳+創造」を融合した手法で、単なる訳を超えて「意図」「感情」「トーン」を別文化にも響く形で再生します。
2. ブランドボイスの維持とローカル共感の最大化
マーケティング専門家はブランドの魅力やトーンを保ちつつ、現地の文化/言語に合った表現を選びます。結果として、重なりのあるブランド体験と共感を生み出します。
3. 言語+SEO+マーケティング視点の三位一体で成果向上
単なる翻訳者よりも、SEOやコンバージョン最適化の知見を持つ専門家は、費用対効果の高い成果を実現できます。翻訳とマーケティングの融合こそ、ローカル市場で勝つ鍵です。
また、実際にマーケティングに転職したプロの声からも、「マーケティングスキルのあるバイリンガルコピーライター>言語だけの翻訳者」という意見が多く聞かれます。

まとめ:記事構成案
1. 最初に「なぜ直訳だけではダメか?」を明確に提示する
-
文化的誤解・炎上リスク
-
SEO・集客の弱さ
-
感情訴求の欠如
2. 次に「ではどうするか?専門家に頼む理由」
-
意図と感情を再現するトランスクリエーション
-
ブランドと文化をつなぐコピー戦略
-
SEOとマーケティングを同時に満たすプロの視点
3. 実践Tipsとして
-
用語集やスタイルガイドの整備
-
マーケティング視点を持つトランスクリエーターとの協働
-
英語ネイティブ検証やA/Bテストの導入
4. 結論として
インバウンド向け施策は「ただ訳す」ではなく「共感をつくる設計」である——そのためには、言語とマーケティングを融合できるプロが不可欠です。