· 

直訳だけじゃ危険!インバウンド向け英語マーケティングで専門家が必要な3つの理由

はじめに

 

インバウンド向けマーケティングで、単なる翻訳者に英語ウェブサイトを依頼するのは、実はかなり危険です。直訳では、ブランドのメッセージがズレたり、SEOで不利になったりすることも多く、結果として本来狙う効果が得られないことがあります。ここでは、翻訳者だけに頼るリスクと、マーケティングの専門家(トランスクリエーターやバイリンガルのコピーライター)を起用すべき理由を整理しました。

 

危険な3つの理由:ただの翻訳者に頼むリスク

1. ブランド訴求の損失/文化的ミスによる炎上リスク

 

直訳では、言葉の裏にある文化や感情まで伝わらず、滑稽な表現や誤解を招くことがあります。実際、「finger‑lickin’ good」が中国語で恐ろしい表現になってしまった事例など、トランスクリエーションで防げた明らかな失敗も少なくありません。

 

2. SEO・キーワードとのミスマッチ

 

マーケティングでは、ターゲット層に合ったキーワード設計が不可欠ですが、直訳では「現地で検索される表現」になっていないケースが多く、集客力が落ちます。ローカルに即したSEO対策には翻訳以上の戦略が求められます。

 

3. 感情的共鳴の欠如/説得力の低下

マーケティング文は、感情を動かし行動につなげる力が重要です。直訳ではユーモアや共感が伝わらず、訴求力が薄くなってしまうことも。文化・感情に根ざしたトーンの再構築が必要です。

 

 

マーケティング専門家を起用すべき3つの理由

1. トランスクリエーションによる「感情と意図の再創造」

 

トランスクリエーションは「翻訳+創造」を融合した手法で、単なる訳を超えて「意図」「感情」「トーン」を別文化にも響く形で再生します。

 

2. ブランドボイスの維持とローカル共感の最大化

マーケティング専門家はブランドの魅力やトーンを保ちつつ、現地の文化/言語に合った表現を選びます。結果として、重なりのあるブランド体験と共感を生み出します。 

 

3. 言語+SEO+マーケティング視点の三位一体で成果向上

 

単なる翻訳者よりも、SEOやコンバージョン最適化の知見を持つ専門家は、費用対効果の高い成果を実現できます。翻訳とマーケティングの融合こそ、ローカル市場で勝つ鍵です。

また、実際にマーケティングに転職したプロの声からも、「マーケティングスキルのあるバイリンガルコピーライター>言語だけの翻訳者」という意見が多く聞かれます。 

 

まとめ:記事構成案

1. 最初に「なぜ直訳だけではダメか?」を明確に提示する

  • 文化的誤解・炎上リスク

  • SEO・集客の弱さ

  • 感情訴求の欠如

2. 次に「ではどうするか?専門家に頼む理由」

  • 意図と感情を再現するトランスクリエーション

  • ブランドと文化をつなぐコピー戦略

  • SEOとマーケティングを同時に満たすプロの視点

3. 実践Tipsとして

  • 用語集やスタイルガイドの整備

  • マーケティング視点を持つトランスクリエーターとの協働

  • 英語ネイティブ検証やA/Bテストの導入

 

4. 結論として
インバウンド向け施策は「ただ訳す」ではなく「共感をつくる設計」である——そのためには、言語とマーケティングを融合できるプロが不可欠です。